宝运莱bao10086_宝运莱10086游戏

日语
当前位置: 宝运莱10086游戏 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 日语 >> 正文
《日汉翻译2》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    作者:    点击:[]

《日汉翻译2》教学大纲

Japanese-Chinese Translation II

课程编码:08A22270 学分:2.0 课程类别:专业必修课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践: 上机:

适用专业:日语

推荐教材:陶振孝主编,《现代日汉翻译教程》(第一版),高等教育出版社,2005年7月。

参考书目:山本哲也、于敬河主编,《汉译日精编教程》,大连理工大学出版社,2005年9月。

课程的教学目的与任务

在日汉翻译1讲授的基础上,具体讲授各种文体的翻译理论与方法,并将所学的翻译理论和技巧灵活运用于各种文体翻译的具体实践,另外,使学生掌握汉日翻译的理论和一些词、句子等的翻译方法和技巧,以进一步提高学生自身的翻译技能,目的在于使学生了解文体翻译的一般翻译理论常识,并通过大量汉译日、日译汉翻译实践,使其较全面灵活地进一步掌握各种翻译技巧和方法,不断提高翻译表达能力和翻译技能,以实现既定的教学目的和进一步完成翻译教学任务。

课程的基本要求

1、日汉翻译中的文体翻译:包括诗歌、小说、影视作品以及科技文章的翻译等,要求学生把握各种文体翻译的规律,将所学的翻译方法和技巧灵活运用于篇章翻译的具体实践。

2、翻译理论:包括汉日翻译的绪论和日汉互译的方法论。要求学生以此理论为指导,正确应用于自己的翻译实践。

3、例文:与相关翻译理论紧密结合,要求学生认真体会、领悟翻译理论与实践的高度统一。

4、练习和相关翻译复印材料:与相关翻译理论紧密结合,要求学生认真做作业,将理论充分应用于实践。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一讲 诗歌的翻译 建议学时:4

[教学目的与要求] 要求学生掌握日语中诗歌的基础知识,在有一定日语诗歌鉴赏能力的基础上,要有一定的诗歌创作能力,在平时的学习中注重提高自身汉语水平。

[教学重点与难点] 重点:诗歌翻译的基础知识。难点:日语俳句与短歌的鉴赏与汉语诗歌的表达。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

第一节诗歌翻译的基础知识

第二节诗歌翻译的理论和方法

第三节翻译例文讲解

第二讲 文学作品的翻译 建议学时:4

[教学目的与要求] 要求学生掌握文学作品翻译的理论和规律,注意文学作品的翻译要从时代背景、作家生平、所属流派、语言特色等宏观方面把握,更要注重文学作品翻译的绝对语境。

[教学重点与难点] 重点:文学作品翻译中语境的重要性。难点:文学作品翻译过程中宏观与语境的把握。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

第一节 文学作品的特征

第二节 文学作品翻译的语境

第三节 文学作品翻译的宏观把握

第四节 文学作品翻译实例(以《伊豆舞女》为例)

第五节 散文的翻译

第三讲 影视作品的翻译 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握影视作品翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:影视作品翻译中语境的重要性。难点:影视作品翻译过程中对白部分的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

一、影视剧本的梗概

二、影视剧本的叙事部分

三、影视剧本的对白部分

第四讲 科技文体的翻译 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握科技文体翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:翻译特点与翻译注意事项。难点:科技术语。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

一、 翻译特点与翻译注意事项

二、 科技翻译译例

第五讲 书信的翻译 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握书信翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:侯文书信与私人信函的翻译。难点:公函的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

一、候文书信

二、现代书信

三、报刊文章的翻译

第六讲汉日翻译技巧之一:词语翻译篇(1 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握中日词汇中同形词与形异义同词的翻译。

[教学重点与难点] 重点:汉日语同形词的翻译。难点:形异义同词的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

一、中日词汇的对比

1、汉日语同形词

2、形异义同词

二、词汇分布的不均匀性

三、专有名词的翻译

第七讲 词语翻译篇(2 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握多义词翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:侯文书信与私人信函的翻译。难点:公函的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]多义词的翻译

一、词的色彩意义

二、位相语的翻译

1、男女用语

2、普通体和尊敬体

第八讲 词语翻译篇(3 建议学时:2

[教学目的与要求] 要求学生掌握多义词等翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:多义词的翻译。难点:习语的意译和直译及歇后语的翻译

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

多义词的翻译

一、熟语的翻译

1、形意对等的熟语

2、形似意等的熟语

3、形异意等的熟语

4、习语的意译和直译

二、歇后语的翻译

三、拟声拟态词的翻译

四、若干特殊词语的翻译

第九讲 汉日翻译技巧之二:句子的翻译 建议学时:4

[教学目的与要求] 要求学生掌握复句翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:联合复句和偏正复句的翻译。难点:多重复句和无关联词语复句的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

第九讲 复句的翻译

一、联合复句的翻译

二、偏正复句的翻译

三、多重复句的翻译

四、无关联词语复句的翻译

五、紧缩句的翻译

第十讲 兼语句的翻译 建议学时:4

[教学目的与要求] 要求学生掌握兼语句翻译的理论和规律。

[教学重点与难点] 重点:使字型和让字型兼语句的翻译。难点:多重复兼语句的翻译。

[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。

[授 课 内 容]

一、兼语句的分类

二、兼语句的翻译方式

三、兼语句的翻译实例

第十一讲 翻译的技巧 建议学时:4

[教学目的与要求] 要求学生汉日翻译中句子翻译的一些基本技巧。

[教学重点与难点] 重点:顺译和倒译。难点:分译、意译和变译。

[授 课 方 法]教学中教师精讲翻译理论和要领,并辅以大量翻译实践,使学生处于教学活动的中心,同时结合学生译文练习讲评,做到理论与实践、课内和课外、实用性与实践性有机结合,注意激发学生对翻译的兴趣,培养学生独立思考的能力及熟练的翻译技能。

[授 课 内 容]

一、顺译和倒译

二、分译和合译

三、意译与变译

撰稿人:李素 审核人:高义吉



上一条:《日语语言学》教学大纲
下一条:《日语写作》教学大纲

关闭


地址:山东省济南市南辛庄西路336号宝运莱10086游戏  邮编:250022  
Baidu
sogou