《日汉翻译2》教学大纲
Japanese-Chinese Translation II
课程编码:08A22270 学分:2.0 课程类别:专业必修课
计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践: 上机:
适用专业:日语
推荐教材:陶振孝主编,《现代日汉翻译教程》(第一版),高等教育出版社,2005年7月。
参考书目:山本哲也、于敬河主编,《汉译日精编教程》,大连理工大学出版社,2005年9月。
课程的教学目的与任务
在日汉翻译1讲授的基础上,具体讲授各种文体的翻译理论与方法,并将所学的翻译理论和技巧灵活运用于各种文体翻译的具体实践,另外,使学生掌握汉日翻译的理论和一些词、句子等的翻译方法和技巧,以进一步提高学生自身的翻译技能,目的在于使学生了解文体翻译的一般翻译理论常识,并通过大量汉译日、日译汉翻译实践,使其较全面灵活地进一步掌握各种翻译技巧和方法,不断提高翻译表达能力和翻译技能,以实现既定的教学目的和进一步完成翻译教学任务。
课程的基本要求
1、日汉翻译中的文体翻译:包括诗歌、小说、影视作品以及科技文章的翻译等,要求学生把握各种文体翻译的规律,将所学的翻译方法和技巧灵活运用于篇章翻译的具体实践。
2、翻译理论:包括汉日翻译的绪论和日汉互译的方法论。要求学生以此理论为指导,正确应用于自己的翻译实践。
3、例文:与相关翻译理论紧密结合,要求学生认真体会、领悟翻译理论与实践的高度统一。
4、练习和相关翻译复印材料:与相关翻译理论紧密结合,要求学生认真做作业,将理论充分应用于实践。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议
第一讲 诗歌的翻译 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生掌握日语中诗歌的基础知识,在有一定日语诗歌鉴赏能力的基础上,要有一定的诗歌创作能力,在平时的学习中注重提高自身汉语水平。
[教学重点与难点] 重点:诗歌翻译的基础知识。难点:日语俳句与短歌的鉴赏与汉语诗歌的表达。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节诗歌翻译的基础知识
第二节诗歌翻译的理论和方法
第三节翻译例文讲解
第二讲 文学作品的翻译 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生掌握文学作品翻译的理论和规律,注意文学作品的翻译要从时代背景、作家生平、所属流派、语言特色等宏观方面把握,更要注重文学作品翻译的绝对语境。
[教学重点与难点] 重点:文学作品翻译中语境的重要性。难点:文学作品翻译过程中宏观与语境的把握。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第一节 文学作品的特征
第二节 文学作品翻译的语境
第三节 文学作品翻译的宏观把握
第四节 文学作品翻译实例(以《伊豆舞女》为例)
第五节 散文的翻译
第三讲 影视作品的翻译 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握影视作品翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:影视作品翻译中语境的重要性。难点:影视作品翻译过程中对白部分的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
一、影视剧本的梗概
二、影视剧本的叙事部分
三、影视剧本的对白部分
第四讲 科技文体的翻译 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握科技文体翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:翻译特点与翻译注意事项。难点:科技术语。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
一、 翻译特点与翻译注意事项
二、 科技翻译译例
第五讲 书信的翻译 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握书信翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:侯文书信与私人信函的翻译。难点:公函的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
一、候文书信
二、现代书信
三、报刊文章的翻译
第六讲汉日翻译技巧之一:词语翻译篇(1) 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握中日词汇中同形词与形异义同词的翻译。
[教学重点与难点] 重点:汉日语同形词的翻译。难点:形异义同词的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
一、中日词汇的对比
1、汉日语同形词
2、形异义同词
二、词汇分布的不均匀性
三、专有名词的翻译
第七讲 词语翻译篇(2) 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握多义词翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:侯文书信与私人信函的翻译。难点:公函的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]多义词的翻译
一、词的色彩意义
二、位相语的翻译
1、男女用语
2、普通体和尊敬体
第八讲 词语翻译篇(3) 建议学时:2
[教学目的与要求] 要求学生掌握多义词等翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:多义词的翻译。难点:习语的意译和直译及歇后语的翻译
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
多义词的翻译
一、熟语的翻译
1、形意对等的熟语
2、形似意等的熟语
3、形异意等的熟语
4、习语的意译和直译
二、歇后语的翻译
三、拟声拟态词的翻译
四、若干特殊词语的翻译
第九讲 汉日翻译技巧之二:句子的翻译 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生掌握复句翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:联合复句和偏正复句的翻译。难点:多重复句和无关联词语复句的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
第九讲 复句的翻译
一、联合复句的翻译
二、偏正复句的翻译
三、多重复句的翻译
四、无关联词语复句的翻译
五、紧缩句的翻译
第十讲 兼语句的翻译 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生掌握兼语句翻译的理论和规律。
[教学重点与难点] 重点:使字型和让字型兼语句的翻译。难点:多重复兼语句的翻译。
[授 课 方 法]理论与实践相结合,以学生为中心,启发式教学。
[授 课 内 容]
一、兼语句的分类
二、兼语句的翻译方式
三、兼语句的翻译实例
第十一讲 翻译的技巧 建议学时:4
[教学目的与要求] 要求学生汉日翻译中句子翻译的一些基本技巧。
[教学重点与难点] 重点:顺译和倒译。难点:分译、意译和变译。
[授 课 方 法]教学中教师精讲翻译理论和要领,并辅以大量翻译实践,使学生处于教学活动的中心,同时结合学生译文练习讲评,做到理论与实践、课内和课外、实用性与实践性有机结合,注意激发学生对翻译的兴趣,培养学生独立思考的能力及熟练的翻译技能。
[授 课 内 容]
一、顺译和倒译
二、分译和合译
三、意译与变译
撰稿人:李素 审核人:高义吉