宝运莱bao10086_宝运莱10086游戏

法语
当前位置: 宝运莱10086游戏 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 法语 >> 正文
《法汉翻译2》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    作者:    点击:[]

《法汉翻译2》教学大纲

French-Chinese Translation II

课程编码:08A55280 学分:2.0 课程类别:专业必修课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0

适用专业:法语

推荐教材:《汉法翻译新教程》, 北京大学出版社,2007年8月第二版。

参考书目:《法汉汉法翻译训练与解析》, 外语教学与研究出版社,2007年8月第一版。

课程的教学目的与任务

该课程是一门理论实践型课程,主要向学生讲授翻译标准及翻译基本理论;常用翻译技巧和翻译方法;各种不同体裁文章的翻译方法及翻译过程中应注意的问题。目的在于使学生了解一般翻译理论常识,并通过大量翻译实践,使其较全面灵活地掌握各种翻译技巧和方法,不断提高翻译表达能力,以胜任一般翻译工作。

课程的基本要求

1、要求学生掌握翻译标准和翻译基本理论。

2、在词汇、词序、词义、句子结构、修辞手段习惯表达等方面能掌握并正确运用各种翻译技巧和方法。

3、掌握不同体裁文章的翻译方法及要领,灵活处理翻译过程中的各种问题。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一章:绪论 建议学时:2

[教学目的与要求]了解翻译的基本概念,目的和标准,简单介绍中外翻译史,简单了解汉法语言特点和语义特征。

[教学重点与难点]翻译的目的和标准,汉法语言特点

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 何谓翻译

第二节 翻译史简述

第三节 翻译目的和标准

第四节 汉法语言特点

第五节 汉法语义特征

第二章:词语与语义 建议学时:4

[教学目的与要求]了解法语和汉语对词的概念和分类,了解掌握各类词语的翻译技巧。

[教学重点与难点]词类的划分和翻译技巧

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 名词与词义

一、 字面意义

二、 指称意义

第二节 限定词及其运用

一、 结构的转换

二、 后续性功能

三、 诠释词义

四、 分割法

第三节 词组单位

第四节 词类及语法功能

一、 词类功能

二、 语法功能转换

第三章:词语及其翻译 建议学时:4

[教学目的与要求]了解有关词语的基本翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]有关词语的翻译方法

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 词语的增减

一、 增益法

二、 减益法

第二节 释义法

一、 重译地名

二、 重译时间

三、 历史原因

四、 政治因素

五、 民俗风情

六、 量词变化

七、 重译颜色

第三节 正反式转换

一、 正词反译

二、 反词正译

第四节 难译的词语

一、 音译法

二、 字词硬译

第五节 禁译的词语

一、 政策性用语

二、 引用性词语

第四章:主谓与简单句 建议学时:6

[教学目的与要求]分清法语句子的主语和谓语,并了解法语简单句的特点,掌握句子主语和谓语的处理方法和技巧,掌握简单句的翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]简单句的翻译方法

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 主语与谓语

一、 主语与谓语

二、 主语的处理

三、 谓语的处理

四、 主谓的相互影响

第二节 简单句

一、 缩句成词

二、 译句成词

第五章:句型及其翻译 建议学时:8

[教学目的与要求]了法语句子中复合句的特点,注意句子的整合,掌握一般的翻译方法和技巧

[教学重点与难点]复合句的翻译方法和技巧。

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 复合句

一、 并列复合句

二、 主从复合句

第二节 句子结构的整合

一、 句子分割

二、 句子合译

第六章:修辞与翻译 建议学时:2

[教学目的与要求]了解法语的主要修辞方法,介绍有关各个修辞方法的翻译技巧。

[教学重点与难点]有关各修辞方式的翻译方法

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 译文的内容美

一、 比喻

二、 其他修辞格

第二节 译文的形式美

一、 音律

二、 对偶

三、 排比

四、 修辞性问句

五、 修辞性重复

第七章: 语境与语篇 建议学时:6

[教学目的与要求]了解语境的概念,注意相同语言在不同的语境下有不同的含义,掌握不同语境下的翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]相同的语言在不同语境下的翻译方法和技巧

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 语境的概念

一、 语言语境

二、 非语言语境

第二节 语境与翻译

一、 语义的补全

二、 互文意义

第三节 语篇

一、 语篇与语境

二、 语篇与文化语境

三、 语篇与情景语境

第五节 语篇衔接与连贯

一、语篇衔接

二、语篇连贯

三、连贯的二元性

撰稿人: 赵尚文 审核人:王永康



上一条:《法国文学史及选读1》教学大纲
下一条:《法汉翻译1》教学大纲

关闭


地址:山东省济南市南辛庄西路336号宝运莱10086游戏  邮编:250022  
Baidu
sogou